دوبله و گویندگی

دوبله و گویندگی

دوبله امروزه اغلب برای تغییرِ زبان فیلم انجام می‎شود. گاه نیز که هنرپیشه از عهده خوانندگی بر نمی‎آید صدای آواز، جایگزین می‎شود. در گذشته، به دلیل مرسوم نبودن امکانات صداگذاری سرِ صحنه با کیفیت مناسب، بسیاری از فیلم‎ها به همان زبان اصلیِ خود نیز دوبله می‎شدند. از جمله این فیلم‎ها می توان به فیلم‎هایی چون دستفروش و بسیاری از فیلم‎های دهه شصت و پیش از آن در ایران اشاره کرد. دوبله ایران از ۳ بخشِ گروه‌های غیر وابسته (مستقل)، سازمانی و سندیکایی تشکیل شده است. البته گروه‎هایی هم هستند که در خارج از ایران برای شبکه‎های ماهواره‎ای کار می کنند.

مدیر دوبلاژ

مدیر دوبلاژ یا سرپرست گویندگان به کسی گفته می شود که مهم ترین بخش دوبلاژ را بر عهده دارد. در اصل یک مدیر دوبلاژ موفق کنترل کامل و دقیقی بر گویندگان یا دوبلورها دارد. پس از دریافت ترجمه از مترجم، آن را ویراسته می کند و به گویندگان تحویل می دهد. یک مدیر دوبلاژ موظف است فن بیان کاراکتر مورد نظر را قبل از کار و در حین کار به گوینده القا کند. همچنین اشکالات و ایرادات گویندگان را با آموزش برطرف کند.

انواع دوبله

این کار به دو صورت همزمان و غیرهمزمان، گروهی و تک نفره انجام می‌گیرد.

دوبله همزمان

در نوع همزمان، صدای جایگزین باید با حرکات لب افراد داخل فیلم هماهنگ باشد . در گذشته، برای انجام این نوع، نواری صوتی برای صداهای جانبیِ فیلم تهیه می شد، اما اکنون چون در بیشتر فیلم های روز دنیا نوار گفتار و نوار صداهای جانبی جداگانه تهیه می شوند، صرفاً نوار گفتار عوض می شود. دوبله همزمان یک فیلم در حال پخش در سینما است مردم نشسته اند و دوبلرها زنده و نفس به نفس کارشان را انجام می‌دهند. اگر اشتباهی شود و کلمه یا جمله ای جا بیفتد و یا اشتباهی در دوبله کردن انجام شود، امکان برگشت و درست کردن آن وجود ندارد . اگر کار دوبله در استودیو انجام شود و مشکل یا اشتباهی به وجود بیاید می توان آن را حل کرد . اما در دوبله همزمان  باید شش دانگ حواس دوبلورها به کار باشد ، چه کار خوب باشد و چه بد باید دوبله را ادامه دهید .

دوبله غیر همزمان

در نوع غیرهمزمان، (همیشه) لزومی برای تطبیق صدای جایگزین با حرکات لب افراد فیلم وجود ندارد. در این نوع، صدای اصلی فیلم قطع نمی شود و تنها از شدت آن کاسته می شود. دوبله فیلم های مستند غالباً ناهمزمان است. از این نوع ، در برخی کشورها، ازجمله در روسیه برای فیلم های سینمایی و سریال ها استفاده می شود. در دوبله ناهمزمان فیلم های داستانی، بیشتر اوقات یک نفر یا دو نفر (یک زن و یک مرد) به جای تمامی نقش ها حرف می زنند. اما در کشور ما از دیرباز با دقت فراوانی این کار انجام می‌شده است.

در ایران گویندگان فیلم، انیمیشن و مستند به دو صورت سر ضبط پروژه های فیلم و انیمیشن می روند:

تک نفره

در این روش هر گوینده (دوبلور یا صداپیشه) به تنهایی آفیش می شود . دیالوگ های خود را به صورت یک نفره ضبط می کند . این کار در کیفیت پروژه تأثیر به سزایی دارد.

همگانی یا دسته جمعی

در این روش، گویندگان پس از تمرین با یکدیگر، سر ضبط استودیو به گفتن دیالوگ‎ها می‎پردازند . این روش، در دوبله ایران، از دیرباز تاکنون وجود داشته است. همانند اجرای تئاتر دسته جمعی، حساس و سخت است . تنها گروه های دوبلاژ وابسته به سازمان صدا و سیما مانند سندیکا یا کوالیما و گفتار فیلم ایرانیان این کار را انجام می دهند .

0 0 vote
Article Rating
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments